Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ce n'est pas une affaire

  • 1 ce n'est pas une affaire!

    это не трудно!, это не так уж важно!, большое дело!, что за вздор!, что за пустяки!, какие пустяки!, пустячное дело!

    Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.

    Parizot. - Du tribunal à votre villa, il n'y a pas un kilomètre par le chemin de la Bastide; ce n'est pas une affaire!... (H. Bataille, Le scandale.) — Паризо. - От суда до вашей виллы нет и километра по дороге на Бастид. Тут рукой подать...

    Rosemberg. - Dix sequins, ce n'est pas une affaire. (A. de Musset, Barberine.) — Розенберг. - Десять цехинов - не Бог весть что.

    Calmez-vous, dit Rieux. Ce n'est pas une affaire. (A. Camus, La Peste.) — - Успокойтесь, - сказал Рие. - Это не имеет значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une affaire!

  • 2 ce n'est pas une affaire

    прил.
    общ. какие пустяки, в этом нет никакой премудрости, это проще пареной репы, это проще простого, это яйца выеденного не стоит

    Французско-русский универсальный словарь > ce n'est pas une affaire

  • 3 ce n'est pas une mince affaire

    (ce n'est pas une mince [или petite] affaire)
    это нелегкое, непростое дело

    Il s'agissait cependant de découvrir un gîte pour la nuit: ce n'était pas une mince affaire. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Однако нужно было позаботиться о ночлеге, а это было не таким простым делом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une mince affaire

  • 4 être en nom dans une affaire

    быть пайщиком дела, акционерного общества

    ... écoute, Céline; ce n'est pas le rêve, mais j'ai fait des métiers plus idiots. Nattier, tu sais, je ne suis rien dans l'affaire moi, je ne suis pas en nom! (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) —... послушай, Селина; это, конечно, не блестяще, но мне приходилось выполнять и более идиотскую работу! Я в делах Натье не заинтересован, я не являюсь пайщиком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en nom dans une affaire

  • 5 toute une affaire

    это серьезный вопрос; это нешуточное дело; это целое дело; это длинная история

    -... Émile, et ton hôtel? Et la crémaillère, Raymonde? - Ne m'en parle pas, fit Guillemard. Toute une affaire! D'abord, l'architecte n'en a pas fini. (J. Claretie, Le Million.) — -... Эмиль, а твой особняк? Когда же новоселье, Раймонда? - Ох, не говори, - произнес Гиймар. - Это целая история! Во-первых, архитектор еще не закончил отделку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toute une affaire

  • 6 c'est une affaire faite

    (c'est une affaire faite [или réglée])
    1) дело решенное, дело ясное, вопрос решен, вопрос ясен

    Là-dessus, la mère jette un cri... elle dit que je ne reviendrai pas de l'hiver, que c'est une affaire faite, que jamais on ne me laissera revenir... (Stendhal, Lettres intimes.) — Тут мать выкрикивает... она твердит, что я не вернусь до весны, что дело ясное, что меня, конечно, не отпустят...

    La Reine, Monsieur, la Noblesse et les Parlements sont de notre parti; et c'est une affaire faite dès que Votre Majesté ne s'oppose plus. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Королева, герцог Орлеанский, знать и парламент на нашей стороне, и как только будет получено согласие Вашего Величества, дело будет сделано.

    ... demain ou après, nous rosserons cette armée de savetiers et de perruquiers, et ce sera une affaire réglée... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... не сегодня-завтра мы поколотим эту армию сапожников и цирюльников, и делу конец...

    2) сделанного не воротишь; ≈ снявши голову, по волосам не плачут

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une affaire faite

  • 7 affaire

    f

    Dictionnaire français-russe des idiomes > affaire

  • 8 affaire

    f
    1. (chose, occupation, histoire) де́ло ◄pl. -à►;

    il a des affaires pardessus la tête ∑ — у него́ дел невпроворо́т, он за́нят по го́рло, ∑ у него́ забо́т по́лон рот;

    la belle affaire! — велико́ ли де́ло!, поду́маешь!; en voilà une affaire! — ну и дела́!, хоро́шенькое де́ло!; ce n'est pas une affaire — э́то не тру́дно (ce n'est pas difficile); — э́то не так уж ва́жно, э́то не бог весть что;

    [каки́е] пустяки́! (ce n'est pas important);

    c'est une autre affaire — э́то [совсе́м] друго́е де́ло;

    c'est mon affaire — э́то моё де́ло; ce n'est pas mon affaire — э́то не моё де́ло, ↑ моё де́ло — сторона́; ce n'est pas une petite affaire — э́то не шу́точное де́ло; c'est une vilaine affaire — э́то скве́рная исто́рия, э́то гря́зное де́ло; il s'est fourré dans une sale affaire — он попа́л в переде́лку, он на́жил [себе́] неприя́тности; étouffer l'affaire — замя́ть pf. де́ло; le temps ne fait rien à l'affaire — тут да́же вре́мя бесси́льно; ne vous mêlez pas de mes affaires! — не вме́шивайтесь в мой дела́!; tirer une affaire au clair — вы́вести pf. де́ло на чи́стую во́ду; toutes affaires cessantes — отложи́в все дела́ [в сто́рону]; vaquer à ses affaires — быть за́нятым <занима́ться ipf.> свои́ми дела́ми; ● l'affaire est dans le lac — де́ло не вы́горело, де́ло таба́к, пло́хо де́ло; l'affaire est dans le sac — де́ло в шля́пе, де́ло сде́лано, всё в поря́дке ║ avoir affaire — а... име́ть де́ло (с + >; vous aurez affaire à moi — вы бу́дете име́ть де́ло со мной; il a affaire à forte partie — он име́ет де́ло с си́льным < с серьёзным> проти́вником; connaître son affaire — знать ipf. своё де́ло; разбира́ться ipf. в де́ле; être à son affaire — охо́тно занима́ться ipf. чем-л.. ; il est tout à son affaire — он весь в свои́х дела́х; faire l'affaire — подходи́ть/подойти́ (+ D), годи́ться ipf. (+ D); устра́ивать/устро́ить (+ A); cela ne fait pas l'affaire — э́то не подойдёт, э́то не годи́тся, э́то меня́ не устра́ивает; j'ai votre affaire — у меня́ есть [как раз] то, что вам ну́жно; faire son affaire de... — занима́ться/заня́ться (+); брать/взять на себя́; ne vous en faites pas, j'en fais mon affaire — не волну́йтесь, ∫ я возьму́ э́то [де́ло] на себя́ <мо́жете положи́ться на меня́>; je ne lui ai pas rendu à temps son livre, il en a fait toute une affaire — я не верну́л ему́ во́время кни́гу, так он из э́того устро́ил це́л|ую исто́рию <-ое де́ло>; faire son affaire à qn. pop. — изби́ть < вздуть> pf. кого́-л. ; прико́нчить <укоко́шить> pf. кого́-л. (tuer); tirer qn. d'affaire — выводи́ть/вы́вести кого́-л. из затрудне́ния, выруча́ть/вы́ручить кого́-л.; se tirer d'affaire — выходи́ть/вы́йти из затрудни́тельного положе́ния neutre; — выпу́тываться/вы́путаться, выкру́чиваться/вы́крутиться, вы́вернуться pf. fam.; il se tirera d'affaire tout seul — он суме́ет сам вы́путаться [из затрудне́ния]; il se tirera toujours d'affaire — он нигде́ не пропадёт

    2. (question) де́ло, вопро́с;

    la peinture est affaire de goût — жи́вопись — де́ло <вопро́с> вку́са;

    une affaire d'honneur — де́ло че́сти, дуэ́ль; une affaire de cœur — дела́ серде́чные; c'est l'affaire d'une minute — э́то мину́тное де́ло; c'est l'affaire de quelques heures — э́то де́ло не́скольких часо́в

    3. (effets, objets personnels) вещь ◄G pl. -ей► f (souvent pl.); оде́жда, пла́тье (vêtements);

    ranger ses affaires — убира́ть/ убра́ть свои́ ве́щи;

    donner ses affaires à nettoyer — отдава́ть/отда́ть [свою́] оде́жду в чи́стку; il a mis ses affaires du dimanche — он наде́л своё воскре́сное пла́тье

    4. (affaires publiques) де́ло;

    les affaires de l'Etat — госуда́рственные дела́;

    Minis tère des Affaires étrangères — министе́рство иностра́нных дел ║l'affaire d'Agadir hist. — Агади́рский кри́зис; ● il n'y a pas de quoi en faire une affaire d'Etat — э́то не бог весть како́е де́ло

    5. (commerce) де́ло; фи́рма, предприя́тие (entreprise); сде́лка ◄о► (marché);

    une grosse affaire industrielle (bancaire) — кру́пное промы́шленное (ба́нковское) предприя́тие;

    le monde des affaire s — делово́й мир; un hommed'affaires — делово́й челове́к; деле́ц; деля́га péj.; пове́ренный (gérant); un gros. brasseur d'affaires — кру́пный деле́ц; вороти́ла péj.; agent d'affaires — ма́клер; le chiffre d'affaire — торго́вый оборо́т; être dans les affaires — занима́ться ipf. дела́ми; avoir le sens des affaires — облада́ть ipf. делово́й смёткой; être en relations d'affaires avec... — быть в деловы́х отноше́ниях с (+); faire des affaires avec qn. — торго́вать ipf. с кем-л. ; traiter une affaire — вести́ ipf. перегово́ры о сде́лке; faire [une bonne] affaire avec qn. — заключа́ть/заключи́ть -[уда́чную] сде́лку с кем-л.; faire de bonnes affaires — успе́шно вести́ дела́; voyager pour affaires — разъезжа́ть ipf. по дела́м; les affaires marchent (ne vont pas) — дела́ иду́т (не иду́т); les affaires sont calmes ∑ — засто́й в дела́х; les affaires sont les affaires — дела́ есть дела́, де́ло пре́жде всего́; ● se retirer des affaires — уйти́ <удали́ться> pf. от дел

    6. dr. де́ло, проце́сс;

    l'affaire Dreyfus — де́ло Дре́йфуса;

    plaider une affaire — защища́ть ipf. де́ло [в суде́]; ● son affaire est claire — его́ де́ло я́сное

    7. milit. де́ло vx., бой ◄P2, pl. -и, -ев►, схва́тка ◄о► (court);

    l'affaire de Mers-el-Kébir — сраже́ние под Мерс-эль-Кеби́ром;

    l'affaire fut chaude — жарко́е бы́ло де́ло

    Dictionnaire français-russe de type actif > affaire

  • 9 affaire

    f
    une fâcheuse affaire, une sale affaire — большая неприятность; грязное дело
    ••
    être à son affaireзаниматься своим делом
    avoir affaire avec [à] qn — иметь с кем-либо дело
    avoir affaire de... уст.нуждаться в...
    l'affaire est dans le lac разг. — дело-табак, плохо дело
    l'affaire est dans le sac разг. — дело сделано; дело в шляпе
    j'en fais mon affaireза мной дело не станет; я займусь этим; положитесь на меня
    je lui ferai son affaire — я с ним разделаюсь; он у меня получит
    c'est une affaire de... — всё дело в...
    cela fait mon affaire — это мне подходит; это меня устраивает
    j'ai trouvé mon affaire — я нашёл то, что мне нужно
    j'ai votre affaire — я придумал, как помочь вам; я нашёл то, что вам нужно
    c'est bien mon affaireэто как раз то, что мне нужно; это уж моя забота
    c'est mon affaire — это моё дело, это только меня касается
    il a eu son affaire прост. — его избили; ему крышка
    la belle affaire! — велико ли дело!; подумаешь, ну так что же!, вот невидаль!
    2) коммерческое дело; предприятие
    3) сделка, афера
    une bonne affaire, une affaire d'or [en or] — выгодная сделка
    faire affaire avec qn — иметь дело с кем-либо; делать дела с кем-либо
    faire des affaires — заниматься торговлей, вести дела
    5) стычка, бой, дело
    6) pl торговая, экономическая деятельность, деловая активность; дела
    branche d'affairesотрасль экономики
    cabinet d'affairesконтора по ведению (торговых) дел
    homme d'affairesделовой человек, делец; представитель деловых кругов; поверенный
    ••
    être bien dans ses affairesне испытывать материальных затруднений
    7) pl разг. вещи, одежда
    8) разг. неприятность
    depuis son affaire — с тех пор, как с ним это приключилось
    9) арго дурное дело, дельце (ограбление и т. п.); неприятность
    10) разг. настоящая находка

    БФРС > affaire

  • 10 petite affaire

    (чаще употр. в отриц. форме)

    ce n'est pas une petite affaire — это нешуточное дело; это не пустяк

    Ce n'est pas une petite affaire de mettre cent cinquante arpents de terre en bon état... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Это нешуточное дело обработать как следует 150 арпанов земли...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite affaire

  • 11 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 12 c'est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...

    ... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.

    2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est son affaire

  • 13 plutôt deux fois qu'une

    1) разг. тут спорить не приходится

    Silvia. - Tu n'as pas le droit de dire ça. Père t'a toujours aimée et respectée. Pauline. -... Oh! respectée, ça oui. Plutôt deux fois qu'une... Aimée, c'est une autre affaire. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Ты не имеешь права так говорить. Отец тебя всегда любил и уважал. Полина. -... О! уважал - да. Не спорю... Но любил? Это другое дело.

    [...] il est très comme il faut, très anglais, très sympathique. Il doit venir samedi soir. Mais ce n'est pas sûr. Elle faillit lui rire au nez, lui crier qu'elle en était, elle, absolument certaine, qu'il viendrait, son gentleman, et plutôt deux fois qu'une. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — [...] он держится очень изысканно, чисто по-английски, очень приятен. Собирается прийти в субботу вечером. Но это еще не наверняка. Она едва не рассмеялась мужу в лицо, едва не крикнула ему, что она абсолютно уверена, что придет этот джентльмен, что в этом нет никакого сомнения.

    2) быстро, без уговоров; когда вздумается

    [Des officiers] qui mangent du fin, s'mettent, quand ça veut un centième de casse-pattes dans le cornet, s'lavent plutôt deux fois qu'une, vont à la messe. (H. Barbusse, Le Feu.) — Офицеры едят тонкие блюда; когда угодно пропускают стаканчик винца в глотку, моются, когда пожелают, ходят в церковь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plutôt deux fois qu'une

  • 14 avoir affaire à qn

    (avoir affaire à [или avec] qn)
    1) иметь дело с кем-либо, чем-либо

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Hein tu m'entends? Si tu ne rapportes pas une salade tu auras affaire à moi. (É. Zola, Germinal.) — Послушай, если ты не принесешь салат, тебе придется иметь дело со мной.

    3) канад. иметь потребность, необходимость (чего-либо)
    - avoir affaire à forte partie
    - avoir affaire à la veuve et aux héritiers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à qn

  • 15 il est question de ...

    речь идет о...

    Avec maîtrise, je donnai le la d'une aimable conversation à bâtons rompus. Pendant cinq minutes, il fut question de tout... (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Весьма умело я задал тон любезному разговору о том, о сем. За каких-нибудь пять минут мы успели поговорить решительно обо всем...

    Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole. Cela lui appartenait. Personne autre ne pouvait traiter cette affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Затем зашел вопрос о дуэли, и Жак Риваль взял слово. Это была его область, и никто другой не мог об этом судить.

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    - il n'en est pas question

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est question de ...

  • 16 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 17 faire une fleur à qn

    разг.
    1) проявить благосклонность, дружелюбие; делать кому-либо приятное, подарок, одолжение; оказать услугу

    En 1920, le pape n'a qu'une idée en tête: faire une fleur à la France afin de renouer avec elle les relations diplomatiques. ((DMC).) — В 1920 году у римского папы было одно стремление: выказать свою благосклонность Франции, чтобы установить с нею дипломатические отношения.

    - Vous avez le fric, les moujingues? nous demanda tout à trac l'immense garçon au dos voûté. - C'est-à-dire... commença Menotte. - Vous l'avez ou vous ne l'avez pas? Je n'ai pas de temps à perdre, et je vous ai fait une fleur en vous réservant l'affaire. Il faut que je donne la réponse tout de suite. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — - У вас есть гроши, пацаны? - сразу же задал нам вопрос здоровый сутулый парень. - То есть... - начал было Менотт. - У вас есть или у вас нет? У меня нет времени. Я и так делаю вам одолжение, что приберегаю для вас дело. Мне нужно немедленно дать ответ.

    2) быть любезным, любезничать, ухаживать

    Elle m'a parlé, elle m'a fait une fleur, elle m'a souri gentiment et puis elle a soupiré et elle est partie. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Она поговорила со мной, полюбезничала, мило улыбнулась, потом вздохнула и ушла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une fleur à qn

  • 18 l'affaire est dans le lac

    прост. дело табак; дело не выгорело

    Je ne voudrais pas te donner une fausse joie, mais il y a lieu de croire que l'affaire, selon le mot énergique de ton père, est dans le lac. (M. Aymé, Le Vaurien.) — Мне не хотелось бы тебя приятно обманывать, но есть все основания думать, что дело, по решительному выражению твоего отца, не выгорело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est dans le lac

  • 19 c'est kif-kif

    прост.
    (c'est kif-kif (bourricot, le même sac) [тж. c'est du kif])
    это что в лоб, что по лбу; это один черт, без разницы

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Mais, Manon, c'est toujours kif-kif et du même. Mais si Manon c'est coquet, c'est mignon, Marie, ça ne va pas, c'est trop moche... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Да ведь Манон и Мари это что в лоб, что по лбу. Только имя Манон такое игривое, такое красивенькое. А Мари - нет, не то, слишком избитое...

    De toute manière, je le répète, Constantin et Constance, c'est du kif. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — В любом случае, повторяю, Константин, что Констанс, - один черт.

    Elle sait que tu sors de Centrale. Dans sa tête, c'est kif-kif bourricot. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Мать знает, что ты окончил Центральную школу искусств и ремесел. Для нее что эта школа, что конкурс на должность преподавателя, - одно и то же.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est kif-kif

  • 20 mine funèbre

    (mine funèbre [тж. mine/figure, gueule, tête d'enterrement/de croque-mort])
    похоронный вид; печальный, мрачный вид

    Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.

    Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement". (A. Camus, L'étranger.) — Я ощущал какую-то пустоту, и у меня немного болела голова. От сигареты было горько во рту. Мария смеялась надо мной, говоря, что у меня "похоронный вид".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine funèbre

См. также в других словарях:

  • Ce n'est pas une petite, une mince affaire, c'est toute une affaire — ● Ce n est pas une petite, une mince affaire, c est toute une affaire c est une chose difficile, compliquée …   Encyclopédie Universelle

  • Une affaire d'identité — Une aventure de Sherlock Holmes Auteur Sir Arthur Conan Doyle Titre d origine A Case of Identity Première parution …   Wikipédia en Français

  • Une Affaire d'identité — Auteur Arthur Conan Doyle Genre Roman policier Version originale Titre original A Case of Identity Éditeur original George Newnes …   Wikipédia en Français

  • Une Affaire de femmes — est un film français de Claude Chabrol sorti en 1988. Il est tiré du livre du même nom écrit par l avocat Francis Szpiner et paru aux éditions Balland. Il s inspire de l histoire vraie de Marie Louise Giraud, une des dernières femmes guillotinées …   Wikipédia en Français

  • Une affaire des femmes — Une affaire de femmes Une affaire de femmes est un film français de Claude Chabrol sorti en 1988. Il est tiré du livre du même nom écrit par l avocat Francis Szpiner et paru aux éditions Balland. Il s inspire de l histoire vraie de Marie Louise… …   Wikipédia en Français

  • Une affaire d'Etat — Une affaire d État Une affaire d État est un film français réalisé par Éric Valette en 2008. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes …   Wikipédia en Français

  • Une affaire d'état — est un film français réalisé par Éric Valette en 2008. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes …   Wikipédia en Français

  • Une affaire d’état — Une affaire d État Une affaire d État est un film français réalisé par Éric Valette en 2008. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes …   Wikipédia en Français

  • Une affaire d'État — est un film français réalisé par Éric Valette en 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes …   Wikipédia en Français

  • Une affaire de nègres — Données clés Réalisation Osvalde Lewat Scénario Osvalde Lewat Pays d’origine France Cameroun Genre Documentaire Sortie …   Wikipédia en Français

  • Une affaire de goût — est un film français réalisé par Bernard Rapp sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinctions …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»